Reading and Commenting Gregory the Theologian: Davit Tbeli’s Translations

Main Article Content

Maia Matchavariani

Abstract

In the intellectual tradition of the Middle Ages, translation was often conceived as an exegetical process rather than a purely linguistic operation. This article examines such an interpretive approach through the Georgian translations of Gregory the Theologian produced by the 11th-century Georgian translator Davit Tbeli. Although Davit does not provide explicit commentaries, his translations reveal a consistent interpretive stance expressed through additions, omissions, paraphrases, and lexical choices. These interventions reflect his understanding of the theological content of the source texts and their intended reception by a Georgian audience.
The study reconstructs Davit Tbeli’s activity on the basis of manuscript evidence and situates his work within the broader context of Georgian translation practices, particularly in relation to Euthymius the Hagiorite. While sharing the general aim of making complex texts accessible, Davit adopts a more restrained method, remaining closer to the Greek original. His consistent handling of theological terminology and biblical quotations positions him as a transitional figure between the Athonite and later Hellenophile translation traditions, and as an important stage in the development of Georgian theological-philosophical vocabulary.

Keywords:
Byzantine–Georgian literary relations, Gregory of Nazianzus, interpretive translation, theological terminology
Published: Dec 29, 2025

Article Details

Section
Old Georgian Philology